-
1 взять на пушку
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):- [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на пушку
-
2 взять на пушку
Большой англо-русский и русско-английский словарь > взять на пушку
-
3 взять на пушку
-
4 взять на пушку
vcolloq. (кого-л.) kedagi petma, (кого-л.) tüssama -
5 взять на пушку
(кого-л.) to deceive; to pull the wool over smb.'s eyes, to bluff (off) -
6 взять на пушку
-
7 взять на бога
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):- [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на бога
-
8 ВЗЯТЬ
-
9 ПУШКУ
-
10 брать на пушку
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):- [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на пушку
-
11 брать на пушку
( кого)прост.1) (действуя обманным путём, прибегая к хитростям и уловкам, добиваться желаемого) fool, bluff smb.; take smb. by bluffing; cf. catch smb. with chaffСтепан.
И вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на пушку. (С. Михалков, Дикари) — Stepan. Surely you don't believe they've ran out of petrol? They wanted to fool us, sure as eggs.2) (запугивая, добиваться от кого-либо чего-либо) try to bully (browbeat) smb.; try to shout smb. down- Мигом, мигом! К генералу! - К какому ещё генералу? Меня на пушку не бери! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Come on, snap out of it! Report to the general at once!' 'What general? You can't bully me!'
-
12 не дать взять себя на пушку
Makarov: call bluffУниверсальный русско-английский словарь > не дать взять себя на пушку
-
13 გაბრიყვება
взять на пушку дурачить морочить обдурить обморочить объегорить одурачить остаться в дураках подвести-кого-пер. провести-кого-пер.ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > გაბრიყვება
-
14 габрийвеба
взять на пушку дурачить морочить обдурить обморочить объегорить одурачить остаться в дураках подвести-кого-пер. провести-кого-пер.ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > габрийвеба
-
15 алдау
взять на пушку; дурачить; изменить; лгать; манипулировать; манипуляция; мошенничать; обвести; провести; темнить -
16 П-669
БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ (НА БОГА rare) кого highly coll VP subj: human more often impfv) to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner ( usu. in order to get stlp. from s.o. occas. resorting to threats, intimidation)X берёт Y-a на пушку = X is trying to trick (con, bluff) YX is taking Y for a ride X is pulling (trying to pull) the wool over Y's eyes X is trying to put (slip) something over on Y X is trying to trap Y X is laying a trap for Y (in limited contexts) X is trying to browbeat (to bully) Y.«Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?» - «Ты меня на пушку не бери...» (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..."(la)«Кто был у мамаши?» - «После вас - Звонкова». -«...Чего она приперлась?» - «Вы ведь ей звонили». Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: «На пушку берешь, инспектор?» (Черненок 2). "Who was at my mothers9" "After you, Zvonkova " ".What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a) -
17 брать на бога
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):- [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на бога
-
18 bluff
[blʌf]1) Общая лексика: блеф, брать на пушку, вводить в заблуждение, взять на пушку, втираться, грубовато-добродушный, грубоватый, запугать, запугивание, запугивать, крутой, обман, обманом добиться чего-л., обмануть, обманщик, обманывать, обрыв, обрывистый, отвесный, отвесный берег, прямой, резкий, утёс, хитрить2) Геология: откос3) Биология: плащеносная ящерица (Chlamydosaurus)4) Морской термин: высокий крутой берег (не скалистый), мыс6) Военный термин: демонстрация, отвлекающие действия, топ обрыв7) Техника: склон8) Математика: блефовать9) Автомобильный термин: естественный откос, крутой берег, плохо обтекаемый10) Физика: тело необтекаемой формы11) Экология: роща (чаще среди открытого места)12) Полимеры: зубец13) Океанография: высокий крутой берег, высокий крутой утёс14) Макаров: плохообтекаемый, тело плохо обтекаемой формы15) Табуированная лексика: лесбиянка, играющая как активную, так и пассивную роль -
19 пушка
I жен. gun, cannon;
мн.;
коллект. cannonry, gunnery грохот пушек ≈ the bellow of the cannon полевая пушка ≈ field-gun сигнальная пушка ≈ alarm-gun, minute gun скорострельная пушка ≈ quick-firer гарпунная пушка ≈ whaling gun, harpoon gun II жен.;
разг. hoax;
lies мн.;
lying взять на пушкупуш|ка - ж. cannon, gun;
стрелять из ~ек по воробьям е use a sledge-hammer to crack a nut;
взять кого-л. на ~ку deceive smb., pull the wool over smb.`s eyes. -
20 prendre de biais
1) подходить, приближаться сбоку; обходить сторонойSi le vent soufflait du nord, expliqua Lazare, je crois que Bonneville serait fichu. Heureusement qu'il nous prend de biais. (É. Zola, La Joie de vivre.) — Если бы ветер был с севера, - объяснил Лазар, - я думаю, что Бонвиль затопило бы. К счастью, ветер дует в сторону.
2) (qn) взять хитростью, взять на пушку
См. также в других словарях:
взять на пушку — обморочить, нагреть, перехитрить, поймать на фуфу, поддеть на фуфу, обмануть, взять на арапа, кинуть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Взять на пушку — БРАТЬ НА ПУШКУ кого. ВЗЯТЬ НА ПУШКУ кого. Прост. 1. Действуя обманным путём, прибегая к различным уловкам, ухищрениям, добиваться от кого либо чего либо. [Степан:] А вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на… … Фразеологический словарь русского литературного языка
взять на пушку — брать (взять, цеплять, тянуть) на пушку см.: пушка … Словарь русского арго
взять на пушку — обмануть, припугнуть … Воровской жаргон
взять на пушку — разг. Обмануть … Словарь многих выражений
Взять на пушку — Обмануть … Словарь криминального и полукриминального мира
Брать/ взять на пушку — кого. 1. Жарг. угол., Разг. Добиваться чего л. обманом, запугиванием. ФСРЯ, 373; БМС 1998, 480; ШЗФ 2001, 23; СПП 2001, 64; ТСУЖ, 24, 31; Мокиенко 1986, 33; ЗС 1996, 62; Грачев, Мокиенко 2000, 100; Вахитов 2003, 20, 27. 2. Жарг. кино, ТВ. Снимать … Большой словарь русских поговорок
Брать на пушку — кого. ВЗЯТЬ НА ПУШКУ кого. Прост. 1. Действуя обманным путём, прибегая к различным уловкам, ухищрениям, добиваться от кого либо чего либо. [Степан:] А вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на пушку! (С.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПУШКА 2: на пушку — (прост.) Ч 1) обманным путём. На пушку взять кого н. (провести, обмануть); 2) даром, бесплатно. На пушку получить что то. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Брать на пушку — брать (взять, цеплять, тянуть) на пушку см.: пушка … Словарь русского арго
тянуть на пушку — брать (взять, цеплять, тянуть) на пушку см.: пушка … Словарь русского арго